飛行機や列車の出発時間を尋ねるとき、英語でなんと言えばよいでしょうか?海外旅行などで利用頻度が高い常套句なのですが、実は意外に奥が深いです。日本人の英語で私が非常によく見聞きするのはこれです。
What time is the departure time?
日本語の「出発時間は何時ですか?」を直訳したらこうなってしまうので、日本人がよく使っているのだと思います。しかし、この文はtimeが2つ重なっていて明らかに冗長です。「フォニックス教授の英語発音教室」さんのサイトにはこのフレーズがあるのですが、これで本当にいいのですか?と思ってしまいます。同じ言葉を繰り返すと気持ちが悪いのは日本語でも英語でも同じです。
英語でいちばん自然な言い方はこれではないかと思います。
What is the departure time?
あるいはこれでしょう。
What time is departure?
ここで一つの疑問が思い浮かぶはずです。なぜwhenではないのかと。
When is the departure time?
When is departure?
この言い方がどうもしっくりこないのは、質問者は何時なのかを知りたいのに、whenだと今日の午後だよとか明日だよとか1週間後だよといった答えまでもが可能になるほど時間の幅が広くなってしまうからでしょう。そういう精度で知りたいのならwhenでもいいのでしょうが、飛行機や列車の出発時間は分単位で決まっているのが普通なので、それを知りたい場合にはwhat timeの方が適切だと思います。
この問題に関してはあまり情報がないのですが、こちらやこちらが参考になります。
0 件のコメント:
コメントを投稿