2015年7月3日金曜日

at nightとin the nightの違いは何か?

英語で「夜に」はat nightのこともあるしin the nightのこともあります。この2つをなんとなく使い分けていましたが、ニュアンスの違いが気になったので調べてみました。

日本語のサイトにもいろいろな説明があるようですが、その説明はどれも曖昧でわかりにくいと感じました。それはちょっと違うのではないかと思われる説明もありました。私の心にいちばん響いた説明はこのサイトにあるものです。

"At night" just means "while it is night outside". "In the night" usually means that something is happening outside or in the darkness of the night.

at nightはただ単に時間的な夜あるいは夜の時間帯を意味していて、in the nightは夜の深い暗闇の中で何かが起こっている、あるいは何かが起こりそうな状況を意味しています。私は前者は「時間」が強調されていて、後者では「暗闇」が強調されていると解釈しました。

もちろん、at nightでもin the nightでもどちらを使ってもいい場合もあるでしょうが、両者のニュアンスには明確に違いがあります。先ほどのサイトには以下のわかりやすい例があります。

"I went to the park at night" would mean that you went when it was dark, but I would assume that it was still at a time when most people would be awake.

"I went to the park in the night", to me, would imply that it was late at night at an unusual hour, probably when most people were asleep.


前者は単なる夜の時間帯であって、深い暗闇を想起させるものではありません。おそらくまだ街の灯りがついている時間でしょう。後者は街の灯りが消えてしまった深い暗闇です。何か怖いことが起こりそうな感じがして心がざわつきますね。