2013年8月7日水曜日

日本の住所の英語表記

三菱UFJニコスのETCカードの裏面に同社の住所が日本語と英語で書かれていました。

三菱UFJニコス株式会社
〒113-8411 東京都文京区本郷3-33-5

Mitsubishi UFJ NICOS Co., Ltd.
33-5 Hongo 3-chome, Bunkyo-ku
Tokyo 113-8411 Japan

日本語の方には3丁目という表記はないのに、英語の方に3-chomeと書かれているのは微笑ましいですね。

ここからわかることは、英語で住所を書くことになった三菱UFJニコスの担当者がインターネットか何かで英語による日本の住所表記法を調べて、それに合うように必死に書いたんだろうということです。

日本の住所表記は郵便や宅配便の配達の人がわかりやすいものがいい(日本語がベスト)と思うのですが、アルファベットで書かないといけないときはどうすればいいのか、決まった答えはないでしょう。

私が好きな日本の住所の書き方は以下のものです。

3-35-5 Hongo, Bunkyo-ku
Tokyo 113-8411
Japan

-kenとか-shiとか-chomeはシンプル表記にするために省略していますが、-kuや-choがないと郵便配達の人がわかりにくいかもしれないので残しています。Tokyo 113-8411はアメリカのCA 95616-5270のような表記に習っており、Tokyoの後のコンマはなしです(アメリカではふつう州名と郵便番号の間にコンマは入れません)。もちろん、これが正解と言っているわけではないですが、私はこの書き方が好きなのです(笑)。

0 件のコメント:

コメントを投稿