2013年7月30日火曜日

my friendとa friend of mineの違い

英語の勉強をしていて、次のような文章はおかしいという話を聞いたことがあるのではないかと思います。

My friend will come to visit me next week.

それはmy friendをa friend of mine(あるいはone of my friends)にしないと、友だちが一人しかいないという意味になるからということでした。

その理由は、myのような所有限定詞は定冠詞の代わりに使われるからです。つまり、my friendは(a friend of mineではなく)the friend of mineになるということです。

ゆえに、会話をしている二人がこの友だちの情報を文脈の中で共有していないのにいきなりmy friendと言えば、それは友だちが一人しかいないことになります。

一方、会話をしている二人がこの友だちの情報を文脈の中で共有していてmy friendと言ったならば、その文脈で共有している友だちのことでしょう。

しかし、友人を紹介するときにいきなり

This is my friend Ted.

と言っても、友だちが一人しかいないとは思えません。それはなぜなのでしょうか?

my friendとa friend of mineの違いについて、このページがとてもわかりやすく現実的な説明ではないかと思います。

There is no major difference in meaning between my friend and a friend of mine - only some subtle differences in usage. A friend of mine is a little more “distant” or non-specific about the person.

要するに、my friendはa friend of mineに比べて少しだけ、友だちとの関係が近い状況、友だちが特定されている状況で使われるというものです。両者の意味の違いはそれほど大きくはなく、使い方においてわずかな違いがあるだけということです。

長い言葉は短くなるという言語の法則によって、a friend of mineと言うべきところが、口語ではmy friendになっている現実もあると思っています。

0 件のコメント:

コメントを投稿